EL ARTE DE AJUSTAR
QUIÉN SOY Y A QUÉ ME DEDICO
Muchos espectadores disfrutan de una película o serie sin notar que las voces en nuestro idioma encajan perfectamente con los gestos y emociones de los actores originales. Ese es, precisamente, el mayor éxito de mi trabajo. Como ajustador de diálogos, soy el arquitecto invisible en el proceso de doblaje: mi labor consiste en adaptar el guión traducido para que cada frase respete la sincronía labial, el ritmo y la intención dramática del material original. Sin un buen ajuste, la magia se rompe; mi misión es lograr que el espectador olvide que está viendo una obra traducida.
Esta pasión por la palabra y la interpretación me viene de cuna. Soy hijo de la actriz y directora de doblaje Rosa María Hernández y nieto de dos de las voces más grandes de la historia del doblaje en España: Rogelio Hernández Gaspar y Rosa Guiñón Soro. Crecer escuchando sus voces me enseñó, casi sin darme cuenta, que el doblaje es un arte de precisión y sensibilidad que requiere un respeto absoluto por la obra original.


25 AÑOS DE EVOLUCIÓN CONSTANTE
Llevo más de un cuarto de siglo dedicado a este oficio. Empecé ajustando series de animación que requerían una técnica milimétrica, como Beyblade, Shin-Chan o One Piece. Esa disciplina me permitió ampliar paulatinamente mi registro hacia el cine, las series de imagen real y los documentales, trabajando hoy para clientes de la talla de Netflix, HBO, Disney, Sony, Apple TV+, Movistar Plus, TVE, TV3, Antena 3, Telecinco...
SERVICIOS QUE OFREZCO
AJUSTE Y ADAPTACIÓN AUDIOVISUAL
Sincronía labial y métrica: Que cada sílaba coincida visualmente con el movimiento de los labios.
Respeto al tono, registro y ritmo: Mantener viva la personalidad y la cadencia de cada personaje.
Fidelidad al sentido original: Asegurar que el mensaje del autor permanezca intacto.
Naturalidad y adaptación cultural: Que el diálogo suene fluido y auténtico para nuestro público, evitando expresiones forzadas.
Precisión técnica en el guion: Facilitar el trabajo en sala de directores y actores con guiones claros y bien estructurados.
Escucha activa: Una inmersión total en el audio original para captar cada matiz interpretativo
EXCELENCIA EN CASTELLANO Y CATALÁN


REVISIÓN LINGÜÍSTICA PARA DOBLAJE
Complemento el ajuste con una supervisión exhaustiva, asegurando que la calidad lingüística sea excelente y que no existan calcos idiomáticos que distraigan al espectador.
FIDELIDAD AL SENTIDO Y AL ORIGINAL
SINCRONÍA LABIAL Y MÉTRICA
RESPETO AL TONO, REGISTRO Y RITMO
NATURALIDAD, COHERENCIA Y ADAPTACIÓN CULTURAL
CLARIDAD Y PRECISIÓN EN EL GUIÓN
ESCUCHA ACTIVA DEL ORIGINAL
Soy Licenciado en Historia por la Universitat de Barcelona, lo que me aporta una base cultural sólida para abordar proyectos de diversa temática. Además, mi formación en diseño y nuevas tecnologías me permite trabajar con las herramientas más actuales del sector. Como miembro de DAMA, mi compromiso es firme: proteger la calidad y los derechos de nuestra industria audiovisual.


FORMACIÓN Y PROFESIONALIDAD




JOSE LUIS ARIÑO HERNÁNDEZ
E-mail:
MÓVIL:
+34 657519636
© 2025. All rights reserved.